会話の文脈によって、日本語の訳し方は変えた方が雰囲気がでますが、「前もって」、「早めに」、「あらかじめ」、「予定より早く」といったようなニュアンスです。職場で、早め、早めに仕事を片付けていく環境では、自然とよく使われる表現になりますね。
ahead of time – 前もって、事前に
<例>
I have reviewed the list of meetings and find there is one difference. On your list there is a meeting with Mr. Ito but this meeting was canceled ahead of time so it should not be on the list.
ミーティングのリストを見直したところ、1つだけ違いがありました。あなたのリストには伊藤氏とのミーティングがあるが、このミーティングは前もってキャンセルされているので、リストにはないはずだ。
“ahead of time”と”in advance”の違いについて
非常に似ていて互換性がありますが、微妙なニュアンスの違いや使用状況があります。“ahead of time”は、予定よりも早くタスクが完了している状況に焦点を当てています。これは、時間管理や効率性に関連する文脈でよく使用されます。一方で、“in advance”は、事前準備や手配の必要性に重点を置いており、計画的なアプローチや前もっての行動を強調します。
“ahead of time”は、予定されている時間よりも早く、特定のタスクや活動が完了している状態を指します。これは、期限前や予定よりも前に何かが終わっている場合に使われることが多いです。
“in advance”は、あるイベントや活動が始まる前に、事前に準備や手配をすることを意味します。この表現は、計画や予約などが事前に行われることを指すのに広く使われます。
ビジネス英語のフレーズを頭に入れて、あなたの仕事の”威力”を増大。
活用してみましょう!