デジタル化、DXが注目を集めています。これらを英語で話題にする際に使い分けたいのが、
Digitization
Digitalization
Digital Transformation
の各単語です。
特にDigitization と Digitalization は混同して使いがちです。
オンライン英会話のアットイングリッシュでは、「デジタル化」について様々な時事問題をレッスンの中で扱っています。その中から、Digitization, Digitalization と Digital Transformation / DX を使ったネイティブの英語表現をご紹介します。
– コロナ禍で喫緊の課題となった企業活動やサービスのデジタル化
– オンラインサービス拡充が求められる中での日本のIT人材不足と海外との人材獲得競争
– 人材採用においてIT人材をいかに確保するか
– 教育のデジタル化
– アマゾンに対抗する流通大手各社のデジタル化戦略
などをテーマにしたレッスンでのディスカッションより引用。
目次
Digitization とは?
Digitize(動詞) は、コンピューターが処理できるよう、情報を0と1の数字の羅列に編成することで、digitization はその名詞です。
digitizationは、物理的なモノをデジタルの形式で表すこと(非デジタルのものをデジタルに変換すること)です。例えば紙の資料をスキャンして、デジタルドキュメント(PDFやワード)として保存するのが、「デジタル化(digitization)」です。
Digitalization とは?
Digitalizationは、情報のDigitizationを前提としますが、Digitalization は、デジタルデータとデジタル技術を使って作業プロセスを効率化し、サービスや製品、ビジネスに付加価値を与えます。
ビジネスでのDigitalizationは、デジタル化されたデータとデジタル技術の幅広い活用により、ビジネスオペレーション、機能、ビジネスモデル、プロセスを有効化、改善することを指します。
Digital Transformation または DX(デジタルトランスフォーメーション)とは?
Digital Transformationは、Digitalizationによって可能になるビジネストランスフォーメーションです。デジタル化技術で可能になったビジネスプロセスの変化によって、より大きな利益を生み出す経営戦略や業界の仕組み自体が再構築されることになります。
Digitizationを使った英語例文
The leading companies in Japan have developed digitized platforms to adapt to the pandemic.
日本の大手企業は、パンデミックに適応するためにデジタル化されたプラットフォームを開発しました。
(アマゾンに対抗する流通大手各社のデジタル化戦略 についてのレッスンより)
The pandemic has accelerated the need for improving Japan’s digitization because many people now work from home, and most meetings are conducted online now, rather than in person.
現在、多くの人が自宅で仕事をしており、ほとんどの会議は直接ではなくオンラインで行われているため、パンデミックによって日本のデジタル化を促進する必要性が高まっています。
I think the university has adapted and managed the need for digitization quite well. It was difficult to teach online at first, but the administration made improving the situation a priority, and now our digital communications systems are performing capably.
大学はデジタル化の必要性をうまく適応し、管理していると思います。 最初はオンラインで教えることは困難でしたが、運営者は状況を改善することを優先し、現在、私たちのデジタル通信システムは十分に機能しています。
Digitization is an expensive process but once it’s completed it can improve efficiency.
デジタル化は費用のかかるプロセスですが、出来上がってしまえば効率が向上します。
(オンラインサービス拡充が求められる中での日本のIT人材不足と海外との人材獲得競争 のレッスンより)
Most companies have been promoting digitization but I think the pandemic has accelerated that trend.
ほとんどの企業がデジタル化を推進してきましたが、パンデミックはその傾向を加速させていると思います。
(コロナ禍で喫緊の課題となった企業活動やサービスのデジタル化 のレッスンより)
Digitalization を使った英語例文
Digitalization is good for the Japanese economy, and it would have happened even without the coronavirus pandemic. However, the pandemic has accelerated the need for digitalization, as people want to avoid contact with others as much as possible.
デジタル化は日本経済にとって良いことであり、コロナウィルスのパンデミックがなくても起こったでしょう。 しかし、人々は出来る限り他人との接触を避けたいと考えているため、パンデミックはデジタライゼーションの必要性を加速させています。
Singapore is renowned for its policy of advancing digitalization in the region.
シンガポールは、この地域でデジタル化を推進する政策で有名です。
Instead of cold-calling potential customers, or sending them promotional flyers and emails, digitalization allows us to gather valuable data from those prospects visiting our websites.
潜在的な顧客にコールドコールしたり、販促用のチラシやメールを送信したりする代わりに、デジタル化によって、私達のWebサイトにアクセスする見込み客から貴重なデータを収集できます。
I think that Urban-Rural linkage has become stronger due to digitalization and a change in commuting patterns.
デジタル化や通勤パターンの変化により、都市と農村のつながりが強くなっていると思います。
We shifted from a paper-based process to a digitalized one even before the pandemic, so we have been progressive in that area.
パンデミックが発生する前から紙ベースのプロセスからデジタル化されたプロセスに移行したため、この分野では進んでいます。
(人材採用においてIT人材をいかに確保するか のレッスンより)
I don’t fully understand but the reasoning some politicians give is that digitalization may result in information leaks or other cyber security issues.
私も完全に分かっている訳ではありませんが、一部の政治家が挙げている理由は、デジタル化によって情報漏えいやその他のサイバーセキュリティの問題が発生する可能性があるということです。
(教育のデジタル化 のレッスンより)
Our company is an IT system and services provider. We are trying to help Japanese companies digitalize their accounting systems.
当社はITシステム・サービスプロバイダーです。 私たちは、日本企業の会計システムのデジタル化を支援しようとしています。
For this project, a team of computer engineers was formed to solve business problems for our clients and offer them digitalized solutions.
このプロジェクトのでは、クライアントのビジネス上の問題を解決し、デジタル化されたソリューションを提供するために、コンピューターエンジニアのチームが結成されました。
Digitalization is good for the Japanese economy, and it would have happened even without the coronavirus pandemic. However, the pandemic has accelerated the need for digitalization, as people want to avoid contact with others as much as possible.
デジタル化は日本経済にとって良いことであり、コロナのパンデミックがなくても起こったでしょう。 しかし、人々は可能な限り他の人との接触を避けたいと考えているため、パンデミックはデジタル化の必要性を加速させています。
(コロナ禍で喫緊の課題となった企業活動やサービスのデジタル化 のレッスンより)
Digital Transformation または DX(デジタルトランスフォーメーション)を使った英語例文
Successfully effecting digital transformation involves changing the corporate culture, too. People have to embrace the belief and understanding that change, while challenging, also improves the company’s effectiveness and competitiveness in the marketplace.
デジタルトランスフォーメーションを成功させるには、企業文化も変える必要があります。 物事を変えるのは大変なことですが、市場での会社の有効性と競争力を向上させることに対する信念と理解を持たなければなりません。
The digital transformation process in Japan is now moving from the “concept” stage to the “action” stage. Organizations are moving past study and analysis into the implementation phase.
日本のデジタルトランスフォーメーションプロセスは、現在「コンセプト」段階から「アクション」段階に移行しています。各組織は、過去の調査と分析を実装フェーズに移行しています。
Similarly, with regard to the likelihood that many companies will need to face some kind of digital transformation, it would be good to have some data to back this up, or at least some tentative or strong conclusion that comes out of your analysis concerning the likely degree of adaptability that will be necessary in the coming years.
同様に、多くの企業が何らかのデジタルトランスフォーメーションに対峙する必要がある可能性に関しては、これを裏付けるデータ、または可能性に関する分析から得られる少なくとも暫定的または強力な結論があればよいでしょう。 今後数年間に必要となる適応度。
A very recent example that illustrates the need for digital transformation can be seen in the Japanese government’s attempt to distribute money to all of Japan’s citizens, but which ran into problems because of a poor digital system.
デジタルトランスフォーメーションの必要性を示す直近の例は、日本政府が国民全員に給付金を分配しようとした際に、デジタルシステムが貧弱だったために問題が起こったことに見られます。
「デジタル化戦略」を英語で深掘り!アットイングリッシュでのディスカッション例
最後に、「アマゾンに対抗する流通大手各社のデジタル化戦略」の記事をテーマにしたレッスンから、その中で展開された議論のフローをご紹介します。
小売業界のデジタル化についての記事を要約してみましょう。
Japanese supermarket giants have found that adaptation to the situation of the coronavirus has brought them dividends.
日本の大手スーパー各社では、コロナ禍への対応が彼らにとって利益になること がわかりました。
Initially, it was an obligatory step to make digital shopping an option for consumers, but now online supermarkets are even rivaling Amazon, at least in terms of their goals and ambitions.
当初、消費者のためにデジタル上でのショッピングの選択肢を作ることが、義務のように捉えられていましたが、今では少なくとも目標や野心という点におい て、アマゾンに匹敵するものとなっています。
To keep up with an increase in demand for online shopping, many large retail companies in Japan and overseas are focusing more on finding ways to compete online.
オンラインショッピングの需要拡大に対応するため、日本でも海外でも、小売業 大手の各社は、オンライン上で競争力を高める方法の模索に更に力を注いでいます。
Currently, many consumers rely heavily on Amazon for their online shopping needs, but companies such as Seven & i Holdings and Walmart are exploring different strategies such as the use of robotics technology to help them become more competitive in this market.
現在、多くの消費者はオンラインショッピングでAmazonに大きく依存しています が、Seven &i HoldingsやWalmartなどの企業は、ロボット工学技術を使ってこ の市場での競争力を高めるなど、さまざまな戦略を探っています。
スーパー各社が今、オンラインショッピングの機能に投資することをどう考 えますか?
Those that haven’t have either determined a different market strategy or they have been left behind. In all, consumers are expecting more, and most of the retailers are already delivering.
まだやっていないところは、別のマーケティング戦略をとることを決めている か、取り残されているかです。全体として、消費者はより多くを期待するもの で、ほとんどの小売業者はすでに配送しています。
I think that it’s not only a good idea but also necessary if they want to remain competitive. We live in an increasingly fast-paced society where consumers want to receive goods and services sooner than they used to.
それは良い考えであるどころか、競争力を維持したいのであれば必要だと思いま す。 消費者は以前よりも早く商品やサービスを受け取りたがっており、ますま すペースの速い社会になっています。
Even after the pandemic is over, many people will still choose to shop online for groceries and daily necessities because they will have become accustomed to the convenience of it.
パンデミックが終わった後でも、多くの人々は、その便利さに慣れているので、 食料品や日用品をオンラインで購入することを選びます。
ネットショッピングに力を入れるスーパー各社にどのようなサービスを期待 しますか?
I would expect supermarkets to be able to deliver any sort of item to me at home, including those items that need to be chilled or kept cooler. It may be that the technology is still being developed for such items, but I think the time is approaching when people would expect such a service.
涼しい所での保管や冷蔵の必要があるものを含めて、スーパーが家にどのような 商品でも配達できるようになって欲しいです。まだまだ技術が開発されている最中なのかもしれませんが、そういうサービスが 期待される時期が来ていると思います。
Obviously, paying by QR codes and having one’s vaccine status automatically registered would be highly likely.
もちろん、QRコードでの支払いや、ワクチンのステータスが自動的に登録される ような可能性がとても高くあります。
記事の中で、アメリカでは WalmartがAmazonに圧倒されていたこの分野で、 巻き返してきていると伝えています。小売業がAmazonに対抗するには、どのよう な戦略が可能でしょうか?
I think that one advantage Walmart has over Amazon is the fact that there are so many stores already in place in most major cities in North America. The company could use these stores as distribution centers and fill orders more quickly than Amazon.
ウォルマートがアマゾンに勝る点の1つは、北米のほとんどの主要都市にすでに 非常に多くの店舗があるということだと思います。 これらの店舗を配送セン ターとして使用し、Amazonよりも迅速に注文を処理することができます。
Competing with Amazon would be very hard. Few can compete against a giant that keeps updating its market strategies, with an enormous budget to support its every market adaptation.
アマゾンとの競争は非常に難しいでしょう。 あらゆる市場への対応をするため の莫大な予算で、その戦略を更新し続ける巨人と競争できるところはほとんどありません。
なぜ、今まで日本のスーパー大手各社は、ネット販売に本気を出してこな かったのでしょうか?
Any sort of genuine change is very costly, so people would not get serious about anything unless they were absolutely forced to do so. But once they see that there isn’t really any other option, adaptation becomes a life and death struggle.
本質にかかわる変更というのは、どんなものでも非常に費用がかかるので、そう することを本当に強制されでもしない限りは、人は真剣に取り組むことはありま せん。 しかし、他に選択肢がないことに気づいたら、適応は生きるか死ぬかの 闘いになります。
I’m not sure, but my best guess is that they didn’t think that they were in a position to compete with companies like Amazon. I understand why they were hesitant and wanted to try it out slowly before committing to this plan.
よくわかりませんが、Amazonのような企業と競争できる立場にあるとは思ってい なかったと思います。 彼らが躊躇し、この計画の前は展開するのがゆっくり だったのも理解できます。
なぜ、日本のスーパー大手各社は、ネット販売を推進する上で単独ではなく、それぞれ提携先を持つ選択をしているのでしょうか?
It is exceedingly difficult for retailers, who have no prior experience with online marketing, to jump in at the deep end. Evolving their own philosophy as well as their own technological solutions would take too much time, so they need to get a head start by forming partnerships with companies that already know what they are doing.
オンラインマーケティングの経験がない小売業者にとって、難しいコアな部分に 飛び込むのは非常に困難です。 独自の考えとテクノロジーを進化させるには時 間がかかりすぎるため、自分たちがやろうとしていることを知っている企業と パートナーシップを結ぶことで有利なスタートを切る必要があります。
There are a lot of different considerations when running an online retail business, and I’m not surprised that some of these companies have partnered with more experienced ones in order to help ensure that they succeed. One of the biggest challenges is probably figuring out the logistics of delivery.
オンラインで小売業を運営するにはさまざまな考慮しなくてはならないことがあ り、これらの企業の中には、成功を確実にするために経験豊富な企業と提携して いるところがあっても不思議ではありません。最大の課題の1つは、おそらく配 送のロジスティクスを把握することです。
英語ディスカッションのテーマとした英字新聞記事の内容
スーパーマーケット業界でネット販売への取組みが本格化しています。
イトーヨーカドーは、これまで国内の110 店舗で注文商品のピックアップ、配送 を行ってきたものの、AI とロボティクス技術を用いた大型センターを新設し て、迅速で効率的な配送を実現します。イオンは英国のオンライン・スーパーと 提携し、大型の自動化された倉庫を導入、西友は楽天と提携し、ロボティクスの 活用やドローンによる無人配達の実験を始めています。
そして、Amazon は、自 社が強い、日用品、家電、本といった商品分野に加えて、生鮮食品の取扱いをラ イフとの提携で始めています。
アメリカでAmazon に押されていた小売大手の Walmart がデジタル化戦略で勢いを盛り返していることも、こうした動きの背景 にはあるようです。
小売業界のデジタル化と、そこでの差別化や競争について考えてみましょう。
オンライン英会話のアットイングリッシュでは、ビジネス英会話のテキストに加え、こういった時事問題をテーマにしたディスカッションのレッスンも受講頂けます。ご興味のある方は、無料体験レッスンをお試しください。