関税は、英語で tariff あるいは customs duty と表現します。
tariff(関税)
政策・制度を決める「課す側(政府)」の立場で使う場合は、tariff です。
政府が主導して「この品に○○%の関税をかけよう」と決める場面で使われます。ニュースや国際交渉の話で使われることが多いです。
tariff の用例
• impose tariffs on imports:輸入品に関税を課す
• lift tariffs:関税を撤廃する
• place reciprocal tariffs:相互関税を課す
• retaliatory tariffs:報復関税
tariff の英語例文
The tariffs have created a lot of uncertainty in one of our biggest industries.
その関税により、私たちの主要産業の一つに多くの不確実性が生じています。
Trump decided to place reciprocal tariffs on a wide range of countries.
トランプ氏は、多くの国々に対して相互関税を課すことを決定しました。
The Japanese economy is taking a bit of a hit due to US tariffs.
日本経済は、アメリカの関税の影響で多少の打撃を受けています。
customs duty
税を受ける「品物・輸入者」の立場で使う場合は、customs duty です。
実際に関税が発生する場面(税関での処理や貿易業務)でよく使われます。
個人や企業が海外から商品を輸入する際に「この商品には○○円の関税がかかります」といった形で使います。
customs duty の用例
• pay customs duty:関税を支払う
• be subject to customs duty:関税の対象になる
• exempt from customs duties:関税が免除される
• customs duty rate:関税率
• declare for customs duty:関税の申告をする
customs dutyの英語例文
You are required to pay customs duty on items worth over $200.
200ドルを超える商品には関税の支払いが必要です。
The goods were exempt from customs duties under the new trade agreement.
その商品は新しい貿易協定により関税が免除されました。
Make sure you declare all dutiable items to avoid additional customs duty.
追加の関税を避けるため、課税対象品はすべて申告してください。
The customs duty rate for electronics varies depending on the country of origin.
電子機器にかかる関税率は原産国によって異なります。
あなたなら、英語で関税についてどう語る?
アットイングリッシュでは、英字新聞記事を教材として、様々な時事問題をディスカッションしています。あなたなら、関税についての以下の論点について問われたら、どう考え、それを英語でどう表現しますか?
現在の日米の関税交渉について、どう考えますか?
What’s your take on the current state of Japan–U.S. tariff negotiations?
LNGを関税交渉のカードに使うトランプ氏の姿勢をどう考えますか?
How do you interpret President Trump’s approach to using LNG as leverage in trade negotiations?
アメリカはこのアプローチを通して、どんなメッセージを同盟国に送っていると思いますか?
What message do you think the U.S. is sending to its allies through this approach?
あなたが意思決定者(総理大臣)なら、アラスカのLNGプロジェクトに参加しますか?
If you were Japan’s Prime Minister, would you support participation in the Alaska LNG project?
現在の日米の関税交渉について、どう考えますか?
What’s your take on the current state of Japan–U.S. tariff negotiations?
アットイングリッシュでの会話例
講師:What’s your take on the current state of Japan–U.S. tariff negotiations?
現在の日米の関税交渉について、どう考えますか?
会員:I think Japan is trying to avoid direct confrontation, but it’s also seeking more LNG imports to balance trade.
日本は直接的な対立を避けたいところですが、一方で貿易のバランスを取るためにLNGの輸入を増やそうともしているようです。
講師:Interesting. Do you believe Japan should take a more proactive role in overseas energy projects like the Alaska LNG project?
興味深いですね。アラスカのLNGプロジェクトのような海外エネルギー事業に、日本はもっと積極的に関与すべきだと思いますか?
会員:Possibly. That might show commitment to the U.S., but it could also be viewed domestically as too submissive.
そうかもしれません。それはアメリカに対する協力姿勢を示すことになりますが、国内では「従属的すぎる」と受け取られる可能性もあります。
講師: How do you interpret President Trump’s approach to using LNG as leverage in trade negotiations?
LNGを関税交渉のカードに使うトランプ氏の姿勢をどう考えますか?
会員: I think it’s a calculated move. By tying energy exports to trade deals, he’s framing it as a win-win—but it puts pressure on allies to make economic decisions based on political loyalty.
よく計算されていると思います。エネルギー輸出を通商取引に結びつけることで「ウィンウィンの関係」と見せかけていますが、実際には同盟国に忠誠心の下、経済判断を迫っている面もあります。
講師: South Korea and Taiwan have also been invited to join the Alaska LNG project. Do you think their decisions might influence Japan’s stance?
韓国や台湾もアラスカLNGプロジェクトへの参加を促されていますが、これらの国々の判断は日本の立場に影響すると思いますか?
会員: Definitely. If both countries join, Japan might feel compelled to follow, not just for economic reasons but to maintain regional alignment with key partners.
間違いなく影響します。もし両国が参加すれば、日本も経済的な理由だけでなく、主要パートナーとの地域的な足並みを揃えるために、追随せざるを得ないでしょう。
講師: That’s a very insightful observation. What message do you think the U.S. is sending to its allies through this approach?
非常に洞察に富んだご意見です。アメリカはこのアプローチを通して、どんなメッセージを同盟国に送っていると思いますか?
会員: It feels like the U.S. is signaling that future cooperation—whether in energy or trade—depends on alignment with American strategic interests.
エネルギーであれ通商であれ、今後の協力関係は「アメリカの戦略的利益となること」が条件だというメッセージを発しているように感じます。
講師: If you were Japan’s Prime Minister, would you support participation in the Alaska LNG project?
あなたが意思決定者(総理大臣)なら、アラスカのLNGプロジェクトに参加しますか?
会員: I would, but cautiously. I’d ensure there are tangible benefits for Japan beyond diplomacy—like long-term energy security and technology transfer.
支持しますが、慎重に進めます。外交だけでなく、日本にとっての具体的な利益――たとえば長期的なエネルギー安全保障や技術移転――があることを確認したいですね。
時事を英語で語る、大人のビジネス英会話
アットイングリッシュでは、単なる英語表現の習得を超え、時事問題を題材に社会問題、世界情勢や国際関係について考え、それを英語で議論する力を育てています。
ニュースを「英語で話す自分のテーマ」としてネイティブ講師と対話する中で、自分でも無自覚だった自分の考え方に気づいて驚く瞬間が幾度も訪れます。それが、本当に「知的な面白さ」を体感できる瞬間です。
「面白そう」「自分なら、その問にはこう答える」と思った方は、ぜひ無料体験セッションでその手応えを実感してください。
関税、エネルギー、国際交渉、情報、AIなど、世界のトピックを英語で語り合う体験となります。