AIが英語を話す時代のための英語コミュニケーション力養成

★ 無料で毎日 ★
4,000人以上のビジネスパーソンが愛読する
英語情報メルマガ

ビジネス英語

ビジネス英語で「伝える」スキルをアップ: 30年ぶりに3万円台!日本の株価と経済について(2021年3月)

2021.09.29
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

ビジネス英会話 アットイングリッシュでは、時事問題に関する様々なイシューについて、英語で考え、表現する練習をしています。

そのレッスンを担当するネイティブ講師達が、30年ぶりに3万円台を回復した日本の株価と経済についての意見を英語で表現した例をご紹介します。

今回は、経済に深く関わる話題だけあって、内容・表現ともに、仕事でそのまま使えるものが多く上がっています。

日本語からの対訳では作れない、ネイティブ英語の醍醐味を感じて下さい。

 

今回のテーマ:30年ぶりに3万円台回復の、日本の株価と経済について

コロナ禍で自殺者数が11 年ぶりに上昇。「孤独と孤立」の社会問題とその対策についての英語での回答例

30年ぶりに30,000円台を回復した日経平均株価について(2021年3月)です。

コロナ禍による経済の悪化を防ぐため、世界中の中央銀行が金融緩和に動いていますが、その中でも日本銀行は、巨額の資金をETF と呼ばれる、株価などの指数に連動するように運用される投資信託へ投資している珍しい存在のようです。

海外市場との比較で、2019 年の終値と現在の株価を見ると、日経平均株価の上昇率はニューヨークや上海よりも高くなっています。ただし、実体経済を反映しているとは見えない部分もあり、例えば、失業者数は11年ぶりに191 万人にまで増加し、株価が押し上げられても、それによって利益を得る人は限られている、という指摘もあります。株価と経済について話し合ってみましょう。

テーマについて、英語で考えてみよう

今回のテーマのディスカッションでは、主に以下の4つの点について、考えています。

1. 株価がそんなに上昇していると知っていましたか? この株価の動きをどう見ていますか?
2. 日銀ほか、各国の中央銀行の積極的な金融緩和は、必要なのでしょうか?
3. 日本銀行がETFを通して、株式市場に巨額の資金を投資していることについて、どう思いますか?
4. 今後の株式市場の動きはどうなるでしょうか? あなたは新たに投資しますか?

これからご紹介する意見(英語での回答例)を読む前に、各論点について、まずはご自身で考え、英語にしてみて下さい。あなたはどう考え、それをどんな風に英語で表現しますか?

30年ぶりに3万円台回復した日本の株価と日本経済に関する英語での回答例

ここからは、各イシューについての、ネイティブの英語回答例をご紹介します。

ネイティブの英語表現例:資料の内容を要約する

資料や報告書をさっと読んで、要約できる力はビジネスで必須です。何がポイントかをさっと取り出して、相手に分かり易いよう表現する癖をつけましょう。

Q. 記事には、どのようなことが書かれていますか?

1. This article discusses the phenomenon of the Nikkei Stock Exchange’s excellent performance in 2020, closing up more than twenty-seven percent, despite the global pandemic’s disastrous impact on most countries’ economies, employment, and consumer confidence.
この記事には、日経平均株価の2020年のパフォーマンスが素晴らしかったことが書かれています。世界的な病気の流行による、多くの国々の経済、雇用、消費者マインドへの影響にもかかわらず、27%以上も上昇しています。
(いいね!:the phenomenon of the Nikkei Stock Exchange’s excellent performance in 2020)
(いいね!: despite the global pandemic’s disastrous impact on …)

2. Japan has been surprised by the good fortune of an inflow of investment recently. The reason seems to have to do with monetary easing and the fact that the national bank itself has invested heavily in shares.
日本では、最近、投資が流入してくれていることに沸いています。その理由は、金融緩和と中央銀行自体が株に多額の投資をしていることに関係していそうです。
(いいね!:seems to have to do with …)
(いいね!:has invested heavily in …)

3. The consequences of this positive outcome for Japan are as yet unclear, however, since the impact would not be felt by all the market sectors and the majority of people in Japan are not able to participate in the stock market.
しかしながら、この前向きな成果がもたらす結果は、まだはっきりとはしていません。この効果を全ての市場分野で感じられているわけではなく、また、日本の多くの人たちがこの株式市場に参加できていないからです。
(いいね!:The consequences of this positive outcome)

4. The article also notes that there is very little benefit for most Japanese citizens, as individual investors own less than twenty percent of all shares.
個人投資家は株式全体の20%以下を保有するだけなので、ほとんどの日本人に利益はほとんど無いことに言及しています。
(いいね!:there is very little benefit for …)

ネイティブの英語表現例:株価の動向を英語でどう表現するか

Q. 株価がそんなに上昇していると知っていましたか? そして、この株価の動きをどう見ていますか?

1. I had not noticed that this had happened, but it is a sign that not all is abysmal due to the effects of the pandemic.
こんなことが起きていたとは気づきませんでしたが、パンデミックの影響で全てがひどいことになっているわけではないことを示しています。
(いいね!:had not noticed that this had happened,)
(いいね!:it is a sign that …)

2. It is hard to keep track of these things unless they have a direct influence on the sort of economic circumstances that can be felt and experienced directly.
こういったことをずっと追いかけているのは、直接的に感じ取れるような経済環境に影響が出てこない限りは難しいです。
(いいね!:It is hard to keep track of …)
(いいね!:economic circumstances that can be felt and experienced directly)

3. I am aware of the trends in the major stock markets, including Japan’s Nikkei performance.
日本の日経平均株価の動きも含めて、主要な株式市場でこういったトレンドになっていることは知っていました。
(いいね!:I am aware of the trends in …)

4. While I’m no longer surprised at the degree of manipulation or the contrivances created in the financial world to benefit the wealthy at the expense of the average citizen, the performance of several stock exchanges in the face of devastating current global economic challenges seems, to me, extraordinarily artificial, even obscene.
普通の人たちを犠牲にして、裕福な人たちに利益をもたらすために、どんなに金融業界で操作や仕掛けが生み出されても、もう驚きませんが、大変なことになっている今の世界経済の抱える問題を踏まえると、幾つかの証券市場での動きは非常に人工的で、不快なものにすら見えてしまいます。
(いいね!:While I’m no longer surprised at …)
(いいね!:to benefit the wealthy at the expense of the average citizen)

ネイティブの英語表現例:中央銀行の金融緩和について

Q. 日銀ほか、各国の中央銀行の積極的な金融緩和は、必要なのでしょうか?

1. I believe that a certain degree of monetary easing is currently necessary to stimulate economic recovery, and to encourage new investment.
現状、ある程度の金融緩和は、経済回復への刺激と新しい投資をうながすために必要だと思います。
(いいね!:a certain degree of …)
(いいね!:stimulate economic recovery, and to encourage new investment)

2. This policy may need to continue for an extended period, due to the severity of the economic damage caused by the prolonged coronavirus pandemic.
この政策は、長引くコロナの流行でダメージを受けた経済の深刻さにより、この政策は長い期間続くことになるかもしれません。
(いいね!:for an extended period)
(いいね!:caused by the prolonged …)

3. I am not sure what the long-term impact of this would be, and neither are most economists, I imagine.
私には、これの長期的な影響がどのようなものになるか想像できません、ほとんどの経済評論家もそうだと思います。
(いいね!:the long-term impact of …)
(いいね!:neither are most economists, )

4. I don’t know of any specific measures to encourage the national economy, although many governments have stimulation packages which give money to the everyday person so that their consumer power is increased. That seems to have a good impact in turning things around.
私には国の経済を盛り上げる特別な手立てはわかりませんが、多くの政府が、消費が増えるように普通の人々にお金を配るような刺激策をとっています。これは物事を好転させるのに良い効果を出しているように見えます。
(いいね!:I don’t know of any specific measures to …)
(いいね!:have stimulation packages)
(いいね!:have a good impact in turning things around)

ネイティブの英語表現例:株式市場へ日銀からの巨額の投資について

ネイティブの英語表現例:株式市場へ日銀からの巨額の投資について

ネイティブの英語表現例:株式市場へ日銀からの巨額の投資について

Q. 日本銀行がETFを通して、株式市場に巨額の資金を投資していることについて、どう思いますか?

1. In my opinion, the Bank of Japan’s purchase of trillions of yen worth of ETFs set a very dangerous precedent, which benefits only the wealthy few.
私の意見では、日本銀行が数兆円相当のETFを購入したことは非常に危険な前例作ることとなり、しかも、それは少数の裕福な人たちだけを利するものです。
(いいね!:set a very dangerous precedent)
(いいね!:which benefits only the wealthy few)

2. Unless the bank continues to buy a certain number of ETFs annually, they run the risk of triggering an immediate stock market correction.
日銀が、毎年、ある程度のETFを買い続けてくれないと、それがすぐに株価修正の引き金を引く恐れがあります。
(いいね!:run the risk of …)
(いいね!:triggering an immediate stock market correction)

3. Those funds should be invested in developing new, sustainable employment in industries that benefit everyone, whether in renewable energy, health care, environmentally friendly manufacturing, or other fields of endeavor that address the need for positive change and boost consumer confidence in the future.
こういったお金は、新しく、持続可能な雇用を生み出すような、例えば、みんなに恩恵がある、再生可能エネルギーや健康、環境に優しい製造業、或いは、将来の前向きな変化に応えたり、消費者の信頼を高めるような分野に投資されるべきです。
(いいね!:address the need for …)
(いいね!:boost consumer confidence)

4. Common sense dictates that the current trend should be unsustainable for much longer.
常識的に考えると、今のこうした傾向はずっと長く持続されるべきものではありません。
(いいね!:Common sense dictates that …)
(いいね!:for much longer)

ネイティブの英語表現例:今後の株式市場の動向と、投資

Q. 今後の株式市場の動きはどうなるでしょうか? あなたは新たに投資しますか?

ネイティブの英語表現例:今後の株式市場の動向と、投資について

1. I am not sure how volatile the stock market is currently, but I imagine that it will remain in a speculative spin until the pandemic situation is overcome.
今の株式市場のボラティリティは知りませんが、パンデミックが収まるまでは、投機的な動きが続くと予想しています。
(いいね!:how volatile the stock market is currently)
(いいね!:it will remain in a speculative spin until …)

2. I would not personally be investing more money into the stock market right now, but those who know what they are doing might still benefit.
私は個人的には、今のところ、これ以上のお金を株式市場には投資することはないでしょうが、抜かりなく、わかっている人たちは、それでも利益をあげるかもしれません。
(いいね!:those who know what they are doing)
(いいね!:might still benefit)

3. I feel the next three years will continue to be a challenge.
この3年は、難しい局面が続くと思っています。
(いいね!:continue to be a challenge)

4. As we have witnessed time and again, government leaders, financial institutions, and the super-wealthy families that control power in many countries continue to create new strategies to benefit themselves while ignoring the needs of the majority of their citizens.
再三再四、これまで見てきたように、多くの国々では、権力を持っている政府や指導者、金融機関や超富裕層が、大半を占める一般市民のニーズを無視しながら、自分たちに利益をもたらす新しい戦略を作り続けています。
(いいね!:have witnessed time and again)
(いいね!:create new strategies to benefit themselves)
(いいね!:ignoring the needs of …)

株価の動向を表現する英語については、英語で語れる!株価動向 | オンライン英会話で学ぶニュース英語表現集 の記事でも、様々な表現をご紹介しています。こちらもご参照ください。

英語で報告をしたり、英語で意見を述べるなと、ビジネスの場への応用

__ discusses the __ ~は〇〇について書かれています。
__ also notes that __ また、~は〇〇についても述べています。
~の部分に、this report などを入れて、報告書を元に現状を説明する時などに使える表現です。

The reason seems to have to do with __ この理由は、〇〇と関係している。
理由の根拠について述べる際に使えます。

I had not noticed that this had happened. これが起こっていることに気付かなかった。

It is hard to keep track of these things. これらの事柄をずっと追いかけるのは難しい。
残念ながら、物事の動向に気付けていなかった場合の表現です。

It is a sign that not all is abysmal. すべてが非常に悪いという訳ではないという兆候。
Abysmalは、「深いふちの、奈落(ならく)の、底の知れない、ひどく悪い」といった意味の言葉です。

for an extended period 長期に渡って。
逆に、「短い間」という場合は、for a short time や、for a limited period of time と表現できます。

That seems to have a good impact in turning things around.  これは物事を好転させるのに良い効果を出しているようです。
turning things aroundは「物事を好転させる」という意味です。文章まるごと、そのまま仕事で使えるフレーズです。

In my opinion, 私の考えでは、
Common sense dictates that __ 常識的に考えると
それぞれ、自分の考え、一般的な考えを述べるのに便利な言い方です。

__ set a very dangerous precedent. 非常に危険な前例となる。
Dangerous の部分を他の形容詞に置き換えることで、多用できます。

I feel the next three years will continue to be a challenge.  この3年は、難しい局面が続くと思っています。
Feel という動詞を使うことで、確信を持っている訳ではないが、感じているというニュアンスが伝わってきます。。

As we have witnessed time and again,  再三再四、これまで見てきたように、
今までの前例から何かを語る際に、experienced よりも客観的に言いたいときは、witnessedが便利です。

英語で報告 | 評価が変わる!ネイティブの状況・進捗の報告例文集【会議、メールなど】 の記事も参考になります。

経済について語る時に活躍する英語表現

an inflow of investment 投資の流入

there is very little benefit for __ ○○に利益はほとんど無い
there is little __ で、「非常に少ない」「ほとんど無い」といった表現です。

a direct influence on the sort of economic circumstances 経済環境といったモノへの直接的な影響

I am aware of the trends in the major stock markets. 主要な株式市場でこういったトレンドになっていることは知っていました

at the expense of __ 〇〇を犠牲にして

a certain degree of monetary easing ある程度の金融緩和

to stimulate economic recovery 経済回復を刺激する

to encourage new investment 新たな投資を促す

I am not sure what the long-term impact of this would be, and neither are most economists. 私には、これの長期的な影響がどのようなものになるか想像できません、ほとんどの経済評論家もそうだと思います。
少し長いですが、neither を使った表現は、上手く使えるようになりたいですね。

I don’t know of any specific measures to encourage the national economy. 私には国の経済を盛り上げる特別な手立てはわかりません

stimulation packages 刺激策

__ , which benefits only the wealthy few 金持ちを利する〇〇

they run the risk of triggering an immediate stock market correction.  それが即時の株価修正の引き金を引く恐れがあります。
run the risk __ で、~のリスクを犯すというイディオムですが、run the risk of triggering of triggering で一続きに使えると、仕事の中で、ちょっとカッコよく英語を使えます。

I imagine that it will remain in a speculative spin. 投機的な動きが続くと思います。

コロナと経済との関連について語る時に活躍する英語表現

コロナと経済を結び付けて語る時に活躍する英語表現

global pandemic’s disastrous impact on most countries’ economies, employment, and consumer confidence. 世界的な病気の流行による、多くの国々の経済、雇用、消費者マインドへの影響
global pandemic は、コロナ以降、かなりよく使われる表現です。

due to the effects of the pandemic パンデミックの影響

due to the severity of the economic damage caused by the prolonged coronavirus pandemic.  長引くコロナの流行でダメージを受けた経済の深刻さにより

是非、ご活用ください。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

中上級者向け、ネイティブ講師のビジネス英会話

ChatGPTなどAIの進化で英語が「分かる」「伝えられる」で、OKという時代は終わりました

「分かる」「伝える」部分は、AI がやってくれます。

AI時代のビジネス英語に必要なのは

・AIが出す情報を瞬時に「読み取って」「統合」「判断」して活用する力

・それを巧みに伝えて、人の心とビジネスを動かす、高い英語コミュニケーション力

アットイングリッシュは、北米・豪のネイティブ講師のみの、ビジネス英会話特化。
ネイティブ講師と深く、広く、速く、スマートな英語の話し方を習得!

ビジネス英会話のアットイングリッシュ


無料体験を試してみる

SNSでもご購読できます。