英語面接では「意見の対立をどう乗り越えたか」がよく問われます。
ここで単に「話し合いました」「譲りました」では印象に残りません。注目されるのは、双方の立場を理解し、建設的な解決策を導ける人。
面接の場では、自分が“対立を整理し、両者の納得を引き出せる”ことを言語化することが大切です。
自分の意見を押し通すのではなく、ただ迎合するのでもない。建設的な前向きさと対人理解を感じさせる言い回しが、あなたの人間性と実力を引き立ててくれるはずです。
対立を調整し、両者の納得を引き出したことを語る英語表現
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
★ 双方の立場を考慮した着地点を提案しました★
I suggested a middle ground that balanced the needs of both sides.
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
このような調整力は、ただの対立回避ではなく、“状況を前に進める力”として評価されます。英語でどう表現すれば伝わるのか、具体例で見てみましょう
■英語面接での応用例■
During a product development meeting, the marketing team wanted to launch quickly, while the engineering team emphasized the need for more testing. I suggested a middle ground that balanced the needs of both sides—extending the timeline slightly to allow for key testing while aligning the launch with a marketing campaign. This helped the team move forward without compromising quality or momentum.
商品開発の会議で、マーケティングチームは早期のローンチを希望し、エンジニアリングチームはテスト時間の確保を主張していました。私は双方の立場を考慮した着地点を提案し、スケジュールを少し延ばすことで主要なテストを実施しつつ、キャンペーンに合わせたローンチができるようにしました。これにより、品質もスピードも損なわずにプロジェクトが前進しました。
■通常のビジネス会話での応用例■
クライアントとの交渉
The client requested full customization, but our team was concerned about resource limits. I suggested a middle ground that balanced the needs of both sides with a scalable template approach.
クライアントは完全なカスタマイズを求めましたが、社内ではリソース不足が懸念されていました。私はスケーラブルなテンプレート方式を提案し、両者のニーズをバランスよく満たしました。
社内チーム間での優先度の調整
The design team wanted more time, while the sales team pushed for an earlier launch. I suggested a middle ground that balanced the needs of both sides by adjusting the milestone dates.
デザインチームは時間延長を希望し、営業チームは早期のリリースを求めていました。私はマイルストンの調整を行い、両者の立場のバランスをとった中間案を提案しました。
部門横断プロジェクトでの役割分担
At the start of a cross-functional project, there was some tension over responsibilities. I suggested a middle ground that balanced the needs of both sides by clearly defining shared tasks and individual ownership.
部門横断プロジェクトの開始時に、役割分担を巡って摩擦がありました。私は共通タスクと各自の責任範囲を明確にすることで、両者のニーズをバランスよく反映した中間案を提案しました。
よろしければ、ご参考にされてください。